⬅️ رجوع إلى صفحة المؤلف

حكاية الليلة الثانية بعد الألف

حكاية الليلة الثانية بعد الألف

معلومات عن الكتاب

تعد "حكاية الليلة الثانية بعد الألف" واحدة من الأعمال الأدبية البارزة التي كتبها المؤلف يُوزِف رُوت. تم نشر الكتاب الأصلي باللغة الألمانية عام 1939، مما يجعله جزءًا من التراث الأدبي الأوروبي. في عام 2023، أصدرت مؤسسة هنداوي ترجمة جديدة للكتاب، قام بها كل من حسن الحديدي وهبة عبد المولى أحمد.

أهمية العمل الأدبي

تتميز هذه الحكاية بأسلوبها السردي الفريد الذي يمزج بين الخيال والواقع. تتناول القصة مواضيع متعددة تشمل الحب، الفقدان، والصراع من أجل البقاء. تعتبر هذه العناصر أساسية لفهم العمق الإنساني الذي يتناوله الكاتب، مما يجعل القارئ يتفاعل مع الشخصيات والأحداث بشكل عميق.

الترجمات والتنوع الثقافي

تعتبر الترجمات جزءًا مهمًا من نقل الأدب إلى ثقافات مختلفة. ترجمة "حكاية الليلة الثانية بعد الألف" تعكس الجهد المبذول في الحفاظ على روح النص الأصلي، بينما تقدم للقارئ العربي فرصة للاستمتاع بعمل أدبي عالمي. هذه الترجمات تساهم في تعزيز التفاهم الثقافي وتوسيع آفاق القراء.

خاتمة

إن "حكاية الليلة الثانية بعد الألف" ليست مجرد قصة تُروى، بل هي تجربة أدبية تأخذ القارئ في رحلة عبر الزمن والمشاعر. مع مرور السنوات، تبقى هذه الحكاية حاضرة في الذاكرة الأدبية العالمية، مما يبرز أهمية الأدب كوسيلة للتواصل والفهم بين الشعوب.

حكاية الليلة الثانية بعد الألف
نسَج «يوزف روت» حكاية إطارية ذات صِبغة شرقية — كما يُوحي العنوان الذي يستدعي بوضوح أجواءَ «ألف ليلة وليلة» — فقدَّم لنا روايةً حديثة واقعية لا تخلو من نبرةٍ تهكُّمية وحِس ساخر من الإمبراطورية النمساوية المجرية وقِيم المجتمع النمساوي خلال الربع الأخير من القرن التاسع عشر. تدور أحداث الرواية حول الإغواء والفساد الشخصي والمجتمعي، وتتطرَّق إلى وصف تناقُضات هذا العصر الآخِذ في الاضمحلال.

المؤلف: يُوزِف رُوت

الترجمات: حسن الحديدي - هبة عبد المولى أحمد

التصنيفات: أدب روايات

تواريخ النشر: صدر الكتاب الأصلي باللغة الألمانية عام ١٩٣٩. - صدرت هذه الترجمة عن مؤسسة هنداوي عام ٢٠٢٣.

فصول الكتاب